Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Шушыр ӓрӓлӓнӓ

  • 1 ӓрӓлӓнӓш

    ӓрӓлӓнӓш
    -ем
    Г.
    1. распространяться, распространиться, раздражаться, раздражиться, осложняться, осложниться (о болячках)

    Шушыр ӓрӓлӓнӓ рана раздражается (осложняется).

    Шушырым веремӓштӹ тӧрлӓш агыл гӹнь, тӹдӹ ӓрӓлӓнӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Если вовремя не лечить болячки, они распространяются.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӓрӓлӓнӓш

  • 2 вӹлвӓл

    вӹлвӓл
    Г.
    1. сущ. верх, поверхность, очертание, внешний вид, наружность, облик

    Вӹлвӓлӹштӹ доно кеквлӓ пиш шукы статян ылыт. «Природоведений» По своему внешнему виду птицы очень разнообразны.

    2. в поз. опр.
    1) верхний, наружный, внешний

    Вӹлвӓл шушыр наружная рана;

    вӹлвӓл цевер наружная красота.

    Суконный пинжӓкем кыдашым, лаковый кемем, вӹлвӓл ялашем, сатин тыгырем. Н. Игнатьев. Я снял суконный пиджак, лакированные сапоги, верхние брюки, сатиновую рубашку.

    2) выпуклый, навыкате (о глазах)

    Когорак вӹлвӓл сӹнзӓрӓжшӹм со йӹрӹктен каштеш. К. Беляев. Её большие навыкате глаза всё время смеялись.

    Смотри также:

    ӱмбал

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вӹлвӓл

  • 3 лепкӓштӹшӹ

    лепкӓштӹшӹ
    Г.

    Лепкӓштӹшӹ шушыр рана на лбу.

    Лепкӓштӹшӹ кыптыржы келгӹн дӓ раскыдын вазеш. Морщины на лбу ложатся глубоко и отчётливо.

    2. находящийся на козырьке (картуза, фуражки), на челе (печи), на фронтоне (дома, окна)

    Камака лепкӓштӹшӹ шим сыц чёрная сажа на челе печи.

    Сарай лепкӓштӹшӹ кого амаса пачылты. А. Апатеев. Большая дверь на фронтоне сарая открылась.

    Марийско-русский словарь > лепкӓштӹшӹ

  • 4 сӧдӧй

    сӧдӧй
    Г.
    1. прил. седой, с побелевшими волосами

    Сӧдӧй пан­даш седая борода;

    сӧдӧй йӓрӹм седая прядь.

    Сӧдӧй ӱп гӹц ит шеклӓнӹ, Фронтовик тӓнг, изишӓт. И. Светлов. Ничуть не стыдись седых волос, товарищ фронтовик.

    Ӹндежӹ сӧдӧй папаок лин шӹнзӹн. А. Апатеев. Стала теперь седой бабушкой.

    Сравни с:

    чал
    2. в знач. сущ. седина, седые волосы

    Сӧдӧйӹм шӹлтӓш прятать седину;

    ныгыды сӧдӧй густая седина.

    Вӹлӓнемжӹ шушыр кодын, Шонгемдӓрӓ сӧдӧем. И. Светлов. На моём теле остались раны, старит меня седина.

    Сӧдӧй лӓкмӹк, ат ли ӹрвезы. С. Алдушкин. Когда поя­вится седина, не станешь молодым.

    Сравни с:

    чал

    Марийско-русский словарь > сӧдӧй

  • 5 сусыр

    сусыр
    Г.: шушыр
    1. рана, травма, ушиб, повреждение

    Келге сусыр глубокая рана;

    тошто сусыр старая рана;

    сусырым эмлаш лечить рану.

    (Ольга:) Ик салтакын сусыржым пидынам. Н. Арбан. (Ольга:) Я перевязала рану одному солдату.

    2. сущ. повреждение, поломка

    Ий почеш ий эртен, пушеҥге кӱжгемын да кӱжгемын, саде сусырет кӧргеш кодын. В. Исенеков. Прошли годы (букв. год за годом), дерево становилось толще и толще (букв. толстело и толстело), и то повреждение осталось внутри.

    3. сущ. раненый; человек, получивший, имеющий рану, травму

    (Ача) сусыр-влакым нумалше санитарлан служитлен. «Ончыко» Мой отец служил санитаром, подбирающим раненых.

    Светланан верже тушто лийын – сусыр-влакым эмлышаш, нунылан ош кечым пӧртылтышаш. В. Иванов. Место Светланы было там – лечить раненых, возвращать им жизнь.

    Сравни с:

    ранитлалтше
    4. калека; покалеченный человек, инвалид

    Киддыме-йолдымо сусырынат вес тӱняш кайымыже ок шу. Н. Лекайн. И безрукому-безногому калеке не хочется отправляться на тот свет.

    Кушкын шумекше, Опой еҥым жаплыдыме лийын: сусырым лӱмдылын, укеаным шӱктарен, ойганым сотарен. Д. Орай. Опой вырос и стал неуважительным к людям: обзывал калек, срамил неимущих, злорадствовал над скорбными.

    Сравни с:

    чолак, инвалид
    5. перен. рана, ущерб, урон

    Шочмо кундемын сусыржо-влак раны родного края.

    Элын сусыржым вашкерак паремдаш. А. Эрыкан. Быстрее вылечить раны страны.

    6. перен. рана, травма (души)

    Арамак тошто чон сусыржым тарватышым. В. Юксерн. Зря я ему разбередил старые душевные раны.

    (Икшывын колымыжо) ача-аван шӱмешыже тӧрлатен кертдыме сусырым кода. А. Юзыкайн. Смерть ребёнка оставляет неизлечимую рану в сердце родителей.

    7. в поз. опр. раненый, травмированный, покалеченный

    Сусыр салтак раненый солдат;

    сусыр кид пораненная рука;

    сусыр вуян с раненой головой.

    Сусыр еҥын ушыжо уло. Н. Лекайн. У раненого человека есть сознание.

    8. в поз. опр. раневой, раны, травмы, ранения; относящийся к ране, травме

    Сусыр корштыш раневые боли;

    сусыр олмо место ранения.

    Арам йӱла мотор шӱмет, йолташ. Кидет арам шылта ты сусыр палым. Эл верч тылат пернен гын сусыргаш – ты сусыр верешетше чап возалтын. М. Большаков. Друг, напрасно пылает твоя прекрасная душа. Напрасно скрывает шрам (букв. след раны) твоя рука. Раз пришлось получить рану за страну свою – на месте этой раны твоей написана слава.

    9. в поз. опр. перен. покалеченный, поломанный, повреждённый

    Мардежат сусыр пушеҥгымак веле рӱчкала. А. Юзыкайн. Даже ветер треплет только покалеченное дерево.

    10. в поз. опр. перен. раненный, травмированный, страдающий (о душе, сердце)

    Эмла сусыр чоным, Ойлат, поро мут. В. Дмитриев. Говорят, доброе слово лечит раненную душу.

    Эйнон сусыр шӱмжӧ изишак пареме, чурийжат чевер тӱсым нале, шинчажат волгыдеме. В. Иванов. Травмированное сердце Эйно немного зажило, и лицо его порозовело, и взгляд посветлел.

    Марийско-русский словарь > сусыр

  • 6 сӹнзӓхал

    сӹнзӓхал
    Г.
    1. брови, бровь

    Сӹнзӓхал лӹвец анжаш смотреть из-под бровей;

    ӓнгӹсӹр сӹнзӓхал узкие брови.

    Шим шаптыр – сӹнзӓжӹ, сӹнзӓхал – лач кек. И. Горный. Чёрная смородина – её глаза, брови – как птица.

    Мӹнгеш токы сӓрнен толаш Сӓрӓнтӓйнӓ тӧрлӓнен, шушыр вӓржӹ веле кодын сӹнзӓхалжы лӹвӓлнӹ. К. Беляев. Наш Сарантай выздоровел, чтобы вернуться домой, остался только шрам под бровью.

    2. в поз. опр. бровный, бровей; относящийся к бровям

    Марьян шим ыжга кӹшӓнӹштӹжӹ тӹрвӹ чиӓм дӓ сӹнзӓхал карандашым мом. Н. Игнатьев. В кармане чёрной шубы Марьи я нашёл губную помаду и карандаш для бровей.

    Сравни с:

    шинчапун

    Марийско-русский словарь > сӹнзӓхал

  • 7 тарвал шуаш

    отодрать, содрать

    Хирург шушыр вӹлнӹшӹ лимӹм тарвал шуш. А. Канюшков. Хирург отодрал коросту с раны.

    Составной глагол. Основное слово:

    тарвалаш

    Марийско-русский словарь > тарвал шуаш

  • 8 тӹхӓлӓ

    тӹхӓлӓ
    Г.
    1. так же; так, как было (как есть); без изменения, в том же (не тронутом) виде

    Тӹхӓлӓ кодаш оставить так же.

    Йӓл кыралыт, ширӓт. Савикӹн ӓнгӓвлӓ тӹхӓлӓок киӓт. Н. Игнатьев. Люди пашут, боронят. Участки Савика лежат так же.

    Кечӹ когон шокшы, качмы ак шо. Сыкырна тӹхӓлӓок киӓ. А. Канюшков. День очень жаркий, есть не хочется. Наш хлеб лежит нетронутый.

    2. так; просто так, без последствий; без проявления отношения, заботы к чему-л.

    Поп вуеш кымыктымы смольы ведрӓ Савикӹн ӓтяжӹлӓнӓт тӹхӓлӓок эртӹде. Н. Игнатьев. Ведро со смолой, опрокинутое на голову попа, просто так не прошло для отца Савика.

    (Аверки:) Нигышкат шӹм кашт, шушыр тӹхӓлӓок питӹргӹш. А. Канюшков. (Аверки:) Никуда я не ходил, рана так затянулась.

    Сравни с:

    так, тугак, тыгак

    Марийско-русский словарь > тӹхӓлӓ

  • 9 чожгаш

    чожгаш
    Г.: цожгаш
    -ем
    1. шипеть; производить протяжные, глухие звуки

    Самовар шаҥгысек чожга, шолын огеш керт. Ӱпымарий. Самовар давно шипит, не может закипеть.

    Салма чожга, а салмаште мӧчырес кол пушлана. В. Юксерн. Шипит сковорода, а на сковороде благоухает жирная рыба.

    2. разг. курить, попыхивать; издавая звуки, подобные шипению

    Пӧртыштӧ кугыза ден кува тугак тамакым чожгат. В. Косоротов. В избе старик и старуха всё также курят табак.

    Опой коҥга воктене теҥгылыште шинча, тамакым чожга. Д. Орай. Опой сидит на скамейке возле печи, попыхивает табаком.

    3. лить, идти, хлестать (о сильном дожде)

    Ынде нылымше кече йӱр чожга. В. Юксерн. Вот уже четвёртый день хлещет дождь.

    Но игече пужлыш, арня мучко йӱр эксыде чожгыш. Л. Ятманов. Но погода испортилась, всю неделю, не переставая, лил дождь.

    Сравни с:

    ложгаш
    4. Г.
    саднить, ныть; испытывать жгучую или ноющую боль, жжение, зуд, раздражение

    Санзал попазымашеш моло шушыр цожга. МДЭ. При попадании соли, например, рана саднит.

    Марийско-русский словарь > чожгаш

  • 10 шу

    шу
    I
    1. отруби; мучные высевки, шелуха

    Уржа дене шӱльым таҥастараш ок лий. Шӱльыштӧ пелыже шу лектеш. М. Шкетан. Нельзя сравнивать овёс с рожью. В овсе половина отрубей выходит.

    Кӱсын налме ложашыш аваже шемшыдаҥ шум йӧре варен. Н. Лекайн. К муке, взятой в долг, мать примешивала шелуху гречихи.

    2. в поз. опр. относящийся к отрубям, мучным высевкам, шелухе; приготовленный из отрубей, отрубяной, отрубный

    Шыдаҥ пура гыч шу пураш тӧрштен. Калыкмут. Из пшеничного кваса пошёл (букв. прыгнул) в отрубный квас.

    Сравни с:

    шушыл
    II
    1. щетина, щетинка, игла (у некоторых животных)

    (Шоҥшо) шыҥшальын шеҥгекыже шогалят, шужым шогалтыш, шаньыкла шуралтыш. В. Исенеков. Ёжик остановился за ящерицей, встопорщил иглы, уколол, словно вилами.

    Шӱлалтыме годым ӧрышыжат, пондашыжат шондаш шула шогал тарванылыт. О. Тыныш. При вдохе и выдохе и усы, и борода шевелились, топорщась подобно щетине щётки.

    3. перен. щетина (о бороде, усах)

    (Иван Фомичын) шукертсек нӱжыдымӧ чоштыра «шужо» копа дене йыгалтме почеш чж-ж-ж! шоктен кодо. В. Косоротов. Давно не бритые жёсткие щетины у Ивана Фомича слегка зашуршали при проведении по ним ладонью.

    Идиоматические выражения:

    ушко; отверстие на тупом конце иглы, в которое продевается нитка

    Имын шужо пеш изи. Ушко иголки очень мало.

    Смотри также:

    имышу
    IV
    бот.
    1. иголка, игла, колючка, шип (у некоторых растений)

    Розан шужо шипы розы.

    Мый иман коршаҥгым пеш палем. Кугурак лиймекыже, лышташ мучашлаш име нер гай шу налеш. Н. Лекайн. Я хорошо знаю колючий репей. Станет побольше – на кончиках листьев появляются колючки как кончик иголки.

    – Тый кайышыч шкак вик корно ден, Капетым шу вӱраҥдыл удырен. И. Антонов. – Ты сам пошёл по прямой дороге, шипы царапали тело твоё до крови.

    2. ость; длинная щетина на колосе у злаков

    Уржа шу ость ржи;

    шож шу ость ячменя.

    Сравни с:

    вой, ылчык
    V

    Чаконын шужо шуко уло. У чехоня много мелких косточек.

    VI
    диал. весенняя вода

    Смотри также:

    вӱдшор
    Г.
    1. здоровье; состояние организма

    Шу ли будь здоров.

    Шушыр шум намалеш. Калыкмут. Болезнь уносит здоровье.

    2. здоровый; не больной, обладающий здоровьем

    Шу эдем здоровый человек.

    Марийско-русский словарь > шу

  • 11 вӹлвал

    Г.
    1. сущ. верх, поверхность, очертание, внешний вид, наружность, облик. Вӹлвалышты доно кеквлӓ пиш шукы статян ылыт. «Природоведений». По своему внешнему виду птицы очень разнообразны.
    2. в поз. опр.
    1. верхний, наружный, внешний. Вӹлвал шушыр наружная рана; вӹлвал цевер наружная красота.
    □ Суконный пинжакем кыдашым, лаковый кемем, вӹлвал ялашем, сатин тыгырем. Н. Игнатьев. Я снял суконный пиджак, лакированные сапоги, верхние брюки, сатиновую рубашку. 2) выпуклый, навыкате (о глазах). Когорак вӹлвал сӹнзаражшым со йӹрыктен каштеш. К. Беляев. Её большие навыкате глаза всё время смеялись. См. ӱмбал.
    ◊ Вӹлвал качкыш второе (третье) блюдо. Тумер станцийышты качмы вӓрышты кок йиш качкышлан, лем дон вӹлвал качкышлан, шукымок ак нӓлеп. Н. Игнатьев. На станции Дубовой в столовой за два блюда (суп и второе) берут недорого.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӹлвал

  • 12 лепкӓштышы

    Г.
    1. находящийся на лбу. Лепкӓштышы шушыр рана на лбу.
    □ Лепкӓштышы кыптыржы кел-гын да раскыдын вазеш. Морщины на лбу ложатся глубоко и отчётливо.
    2. находящийся на козырьке (картуза, фуражки), на челе (печи), на фронтоне (дома, окна). Камака лепкӓштышы шим сыц чёрная сажа на челе печи.
    □ Сарай лепкӓштышы кого амаса пачылтты. А. Апатеев. Большая дверь на фронтоне сарая открылась.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лепкӓштышы

  • 13 сӧдӧй

    Г.
    1. прил. седой, с побелевшими волосами. Сӧ дӧ й пандаш седая борода; сӧ дӧ й йӓрӹм седая прядь.
    □ Сӧ дӧ й ӱп гӹц ит шеклӓ нӹ, Фронтовик тӓнг, изишӓт. И. Светлов. Ничуть не стыдись седых волос, товарищ фронтовик. Ӹ ндежӹ сӧ дӧ й папаок лин шӹ нзӹн. А. Апатеев. Стала теперь седой бабушкой. Ср. чал.
    2. в знач. сущ. седина, седые волосы. Сӧ дӧ йӹм шӹ лтӓш прятать седину; ныгыды сӧ дӧ й густая седина.
    □ Вӹ лӓнемжӹ шушыр кодын, Шонгемдӓ рӓсӧ дӧ ем. И. Светлов. На моём теле остались раны, старит меня седина. Сӧ дӧ й лӓкмӹк, ат ли ӹ рвезы. С. Алдушкин. Когда появится седина, не станешь молодым. Ср. чал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӧдӧй

  • 14 сӹнзӓхал

    Г. брови, бровь. Сӹнзӓхал лӹвец анжаш смотреть из-под бровей; ӓнгӹсӹр сӹнзӓхал узкие брови.
    □ Шим шаптыр – сӹнзӓжӹ, Сӹнзӓхал – лач кек. И. Горный. Чёрная смородина – её глаза, брови – как птица. Мӹнгеш токы сӓрнен толаш Сӓрӓнтӓйнӓ тӧрлӓнен, Шушыр вӓржӹ веле кодын Сӹнзӓхалжы лӹвӓлнӹ. К. Беляев. Наш Сарантай выздоровел, чтобы вернуться домой, остался только шрам под бровью.
    2. в поз. опр. бровный, бровей; относящийся к бровям. Марьян шим ыжга кӹшӓнӹштӹжӹ тӹрвӹ чиӓм дӓсӹнзӓхал карандашым мом. Н. Игнатьев. В кармане чёрной шубы Марьи я нашёл губную помаду и карандаш для бровей. Ср. шинчапун.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӹнзӓхал

  • 15 тарвалаш

    -ам Г. однокр. отодрать, содрать. Каргыжым тарвалаш отодрать кору; хангам тарвалаш отодрать доску.
    // Тарвал шуаш отодрать, содрать. Хирург шушыр вӹ лнӹ шӹ лимӹм тарвал шуш. А. Канюшков. Хирург отодрал коросту с раны.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тарвалаш

  • 16 тӹхӓлӓ

    Г.
    1. так же; так, как было (как есть); без изменения, в том же (не тронутом) виде. Тӹ хӓлӓ кодаш оставить так же.
    □ Йӓ л кыралыт, ширӓ т. Савикӹн ӓ нгӓ влӓ тӹ хӓлӓ ок киӓ т. Н. Игнатьев. Люди пашут, боронят. Участки Савика лежат так же. Кечӹ когон шокшы, качмы ак шо. Сыкырна тӹ хӓлӓ ок киӓ. А. Канюшков. День очень жаркий, есть не хочется. Наш хлеб лежит нетронутый.
    2. так; просто так, без последствий; без проявления отношения, заботы к чему-л. Поп вуеш кымыктымы смольы ведрӓ --- Савикӹн ӓ тяжӹ ланӓ т тӹ хӓлӓ ок эртӹ де. Н. Игнатьев. Ведро со смолой, опрокинутое на голову попа, просто так не прошло для отца Савика. (Аверки:) Нигышкат шӹм кашт, шушыр тӹ хӓлӓ ок питӹ ргӹш. А. Канюшков. (Аверки:) Никуда я не ходил, рана так затянулась. Ср. так, тугак, тыгак.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӹхӓлӓ

  • 17 чожгаш

    Г. цо́жгаш -ем
    1. шипеть; производить протяжные, глухие звуки. Самовар шаҥгысек чожга, шолын огеш керт. Ӱпымарий. Самовар давно шипит, не может закипеть. Салма чожга, а салмаште мӧчырес кол пушлана. В. Юксерн. Шипит сковорода, а на сковороде благоухает жирная рыба.
    2. разг. курить, попыхивать; издавая звуки, подобные шипению. Пӧртыштӧ кугыза ден кува тугак тамакым чожгат. В. Косоротов. В избе старик и старуха всё также курят табак. Опой коҥга воктене теҥгылыште шинча, тамакым чожга. Д. Орай. Опой сидит на скамейке возле печи, попыхивает табаком. Ср. поккаш, пӧжгаш, пӧжгыкташ, чожгыкташ, шупшаш.
    3. лить, идти, хлестать (о сильном дожде). Ынде нылымше кече йӱ р чожга. В. Юксерн. Вот уже четвертый день хлещет дождь. Но игече пужлыш, арня мучко йӱр эксыде чожгыш. Л. Ятманов. Но погода испортилась, всю неделю, не переставая, лил дождь. Ср. ложгаш.
    4. Г. саднить, ныть; испытывать жгучую или ноющую боль, жжение, зуд, раздражение. Санзал попазымашеш моло шушыр цожга. МДЭ. При попадании соли, например, рана саднит.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чожгаш

  • 18 шу

    I
    1. отруби; мучные высевки, шелуха. Уржа дене шӱ льым таҥастараш ок лий. Шӱ льыштӧ пелыже шу лектеш. М. Шкетан. Нельзя сравнивать овёс с рожью. В овсе половина отрубей выходит. Кӱ сын налме ложашыш аваже шемшыдаҥшум йӧ ре варен. Н. Лекайн. К муке, взятой в долг, мать примешивала шелуху гречихи.
    2. в поз. опр. относящийся к отрубям, мучным высевкам, шелухе; приготовленный из отрубей, отрубяной, отрубный. Шыдаҥпура гыч шу пураш тӧ рштен. Калыкмут. Из пшеничного кваса пошёл (букв. прыгнул) в отрубный квас. Ср. шушыл.
    II
    1. щетина, щетинка, игла (у некоторых животных). (Шоҥшо) шыҥшальын шеҥгекыже шогалят, шужым шогалтыш, шаньыкла шуралтыш. В. Исенеков. Ёжик остановился за ящерицей, встопорщил иглы, уколол, словно вилами.
    2. щетина (щётки). Шӱ лалтыме годым ӧ рышыжат, пондашыжат шондаш шула шогал тарванылыт. О. Тыныш. При вдохе и выдохе и усы, и борода шевелились, топорщась подобно щетине щётки.
    3. перен. щетина (о бороде, усах). (Иван Фомичын) шукертсек нӱ жыдымӧ чоштыра «шужо» копа дене йыгалтме почеш чж-ж-ж! шоктен кодо. В. Косоротов. Давно не бритые жёсткие щетины у Ивана Фомича слегка зашуршали при проведении по ним ладонью.
    ◊ Шум шогалташ ощетениться; разозлиться, рассердиться, возмутиться. – Тый мом почешем коштат, а? – надзиратель кенета шужым шогалтыш. – Ты что ходишь за мной, а? – вдруг ощетенился надзиратель.
    III ушко; отверстие на тупом конце иглы, в которое продевается нитка. Имын шужо пеш изи. Ушко иголки очень мало. См. имышу.
    IV бот.
    1. иголка, игла, колючка, шип (у некоторых растений). Розан шужо шипы розы.
    □ Мый иман коршаҥгым пеш палем. Кугурак лиймекыже, лышташ мучашлаш име нер гай шу налеш. Н. Лекайн. Я хорошо знаю колючий репей. Станет побольше – на кончиках листьев появляются колючки как кончик иголки. – Тый кайышыч шкак вик корно ден, Капетым шу вӱ раҥдыл удырен. И. Антонов. – Ты сам пошёл по прямой дороге, шипы царапали тело твоё до крови.
    2. ость; длинная щетина на колосе у злаков. Уржа шу ость ржи; шож шу ость ячменя.Ср. вой, ылчык.
    V мышечные (межмышечные) косточки рыбы. Чаконын шужо шуко уло. У чехоня много мелких косточек.
    VI диал. весенняя вода. См. вӱ дшор.
    VII Г.
    1. здоровье; состояние организма. Шу ли будь здоров.
    □ Шушыр шум намалеш. Калыкмут. Болезнь уносит здоровье.
    2. здоровый; не больной, обладающий здоровьем. Шу эдем здоровый человек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шу

  • 19 ӓраланаш

    -ем Г.
    1. распространяться, распространиться, раздражаться, раздражиться, осложняться, осложниться (о болячках). Шушыр ӓралана рана раздражается (осложняется).
    □ Шушырым веремашты тӧрлаш агыл гӹиь, тӹды ӓраланаш тӹнгалеш. Н. Ильяков. Если вовремя не лечить болячки, они распространяются.
    // Ӓраланен шӹнзаш (пӹташ) раздражиться, воспалиться. Шадыражы лица мычкы ӓраланен шӹнзын. У него по всему лицу воспалилась оспа. Ср. азаш II.
    2. перен. усиливаться, становиться сильнее (о явлениях природы, чувствах и т д.). Шим пӹл ӓралапа йӹрваш. Г. Матюковский. Чёрныс тучи сгущаются кругом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӓраланаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»